2005年05月22日

「お休みですか?」

쉬는 날입니까?

直訳すると「休む日ですか?」 メッセンジャーで韓国の人と話したときに最初に聞かれたことでした。
で、「はい、休日です」と答えようと

네, 휴일입니다.

うーん、쉬는 날입니다. と言うべきなのかなぁ。こういうところが言葉の難しいところよね。まぁ、どっちでも話は通じるからいいんだけどね(^_^;)


次に尋ねられたのが

감기 안걸리셨어요?

「風邪かからなかったですか?」 日本語では「風邪ひきませんでしたか」だね。
걸리다 は「かかる」 物がかかるとか、時間がかかるとか、病気にかかるなど、日本語と同じような単語のようです。その頭に 안 がつくと否定形になって、안걸리다 「かからない」
셔요 は「〜なさいますか」という語尾で、셨어요 はその過去形だから、걸리셨어요 で「かかりましたか」だね。んなわけで、안걸리셨어요 「かかりませんでしたか」となります。

たぶん(^_^;)


아가씨

メッセンジャーで話をしていたのは若い女性(!)だったので、아가씨 と呼んでました。しかしこれ、日本語にすると「お嬢さん」 女の子を呼ぶときに「お嬢さん」とはなかなか言わないよな。


んなわけで、ちょっと気になった韓国語のメモでした。

投稿者 meyon : 2005年05月22日 20:36 | 韓国語勉強ノート

コメント

meyon's STUDY